Curso traducción literaria

Por blanca | 02/08/2010 2 comentarios

El curso de traducción literaria servirá a aquellas personas que deseen poder formarse en algo como es la capacidad de traducir libros del idioma original al que se desee o necesite.

libros

Temario

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Bibliografía básica. Introducción.

1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.

BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA

2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.

BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO

3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.

BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS

4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número.

4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.

BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA

5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.

BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO

6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.

BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO

7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.

BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA

8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.

BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA

9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.

BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.

Si te ha gustado este artículo quizá te interesen los siguientes cursos relacionados. En Cursos.com te ofrecemos cientos de cursos con posibilidad de empleo al finalizar



Recibe todas las noticias, información exclusiva, trucos y novedades de CursosMasters directamente en tu

Artículo de blanca

Comentarios:

2 Comentarios al Artículo: Curso traducción literaria

  • Álvaro says:

    Yo he terminado recientemente un curso de traducción del que he salido muy satisfecho.
    Aunque terminé la universidad hace poco creo necesario seguir formándome en esta disciplina para poder ejercer como profesional.
    Espero que este año sea el de mi lanzamiento.

  • [...] su nombre lo indica, el Personal Shopper es un comprador personal, pero esta traducción literal del término dista mucho de lo que en realidad un Personal Shopper [...]

Deja un comentario!

Añade aquí tu comentario, o trackback desde tu propio sitio. Tambien puedes suscribirte a estos comentarios via RSS.

Se amable, limpio, mantente en la temática del Artículo y no hagas Spam.

Puedes usar los siguientes tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Red de Blogs
Estás leyendo una revista online | ¿Aún compras prensa escrita para leer sobre tus temas favoritos?

llmiliseconds