Los cursos de traductores
- Artes
- Agriculturales y Alimenticias
- Ciencias Biologicas
- Ciencias Fisicas y Quimicas
- Ciencias Sociales/ Comportamiento
- Ciencias Terrestres
- Comunicaciones
Hoy invitamos a escribir a la gente de Dixit Traductores, que nos ofrecerán una visión desde la vertiente empresarial del mundo de los traductores.
Cada vez mas vemos Masters especializados en traducciones: Master en Doblaje, traducción y subtitulación, Master en Traducción Económica y Financiera,… y los profesionales sabemos que esos masters pueden abrirte las puertas de muchas empresas, cada vez mas especializadas en un tipo de traducción.
Quizás las agencia más famosas sean las encargadas de traducir videojuegos o las encargadas de traducir libros, pero no es menos cierto que, por ejemplo, las editoriales suelen preferir que a unos determinados autores sean traducidos por los mismos traductores.
Los traductores literarios suelen quejarse de la poca visibilidad que tienen, no en vano, nunca suelen aparecer en los títulos del libro, como si aparecen los ilustradores, la imprenta o, incluso, los maquetadores.
Ahora bien, la traducción de un libro requiere de unos cursos específicos, por lo que la elección de este tipo de cursos o masters debe ser meditada y supeditada al tipo de traducción que queramos realizar, no en vano, posiblemente nos dediquemos gran parte de nuestra vida a realizar este tipo de trabajos.
Los traductores autónomos (los más numerosos) suelen ser subcontratados por las empresas de traducción ante determinados proyectos específicos, por lo que si tu idea es dedicarte autónomamente a este mundillo, la especialización debe ser máxima, para poder acceder a trabajos generales, pero poder afrontar los trabajos más definidos.
El mejor sitio para informarse de este tipo de cursos son las propias universidades y facultades de Traducción e Interpretación que suelen ofertar un gran número de cursos de postgrado, específicos para un campo determinado.
Nuestro consejo siempre ante la petición de cualquier trabajo, envío de curriculo o acceder a determinados trabajos o proyectos de traducción a través de plataformas online, es presentar las certificaciones académicas, amén de una serie de trabajos realizados y especializarse en idiomas no tan comunes como el inglés, alemán, francés o italiano, sino a idiomas mucho más exóticos, pero no por ello menos demandados, como es el chino, japonés o ruso, con altos índices de solicitudes en el mercado. Y sobre todo, como no, especialización a través de cursos definidos de entornos de traducción.
Si te ha gustado este artículo quizá te interesen los siguientes cursos relacionados. En Cursos.com te ofrecemos cientos de cursos con posibilidad de empleo al finalizar
- Categorias: Cursos




Comentarios: