En los últimos años, los medios de comunicación audiovisual han ganado mucho espacio en áreas tan importantes como la educación, las artes y el entretenimiento. Películas, series, programas de televisión, vídeos en Internet, documentales y videojuegos, entre otros, forman parte de la vida cotidiana de los consumidores españoles. Sin embargo, y teniendo en cuenta que muchos de estos productos son creados en el extranjero, requieren un proceso de traducción audiovisual para la sonorización, que les permita llegar a un público que, culturalmente, rechaza la información subtitulada.
De ahí la importancia de contar con un curso de traducción audiovisual para la sonorización, que permita formar profesionales que tengan la capacidad de mejorar la accesibilidad de un sinnúmero de productos audiovisuales que, de otra forma, no podrían ser consumidos por los ciudadanos españoles.
Es bueno acotar que la accesibilidad no es solo cuestión de la lengua, por lo que la formación en traducción audiovisual para la sonorización debe incluir nuevas formas de traducción, como el subtitulado para sordos y la descripción requerida por personas que sufran de discapacidad visual.
El curso de traducción audiovisual para la sonorización permite a los estudiantes ocupar un lugar preponderante en la nueva y emergente sociedad de la información y la comunicación, obteniendo una formación sólida en todas las áreas y géneros de la traducción audiovisual.
El programa tiene como objetivo llevar la traducción audiovisual para la sonorización al estudiante de una manera práctica, con ejercicios de doblaje, traducción de videojuegos, subtitulado y audio descripción.
El curso se desarrolla en un entorno profesional real y actual, con materiales reales, películas recientes, series de televisión y juegos de éxito en el mercado. El alumno aprenderá a utilizar tecnologías avanzadas para la traducción de audiovisuales, software específico (Subtitle Workshop, FAB Subtitles), así como diferentes entornos virtuales, incluyendo contacto activo con profesionales experimentados en el área de la traducción audiovisual.
Curso de traducción audiovisual para la sonorización | Dónde hacerlo
Muchas instituciones y academias imparten el curso en España en la modalidad presencial. Cálamo & Cran y Soundub Formación (Soundub es el mayor estudio de doblajes de España) son dos de las que ofrecen un temario muy completo y están ubicadas en la ciudad de Madrid. Para conocer academias o instituciones en tu ciudad probablemente debas hacer una búsqueda en internet, ya que en las principales ciudades del país es posible optar por estos programas de especialización
Al ser un curso con una intensidad horaria relativamente baja el programa admite inscripciones durante todo el año, en una u otra institución. La gama de posibilidades es amplia y el coste es bajo, razón por la cual es posible cursar varios en un año.
Curso de traducción audiovisual para la sonorización | Temario
El siguiente es un compendio de temas que se ven en el curso impartido por Sounbud, que resulta representativo del programa que ofrecen otras instituciones. Lo trascribimos literalmente del sitio web de la institución:
- Conocimientos afines, equipo, referencia y programas.
- Informática aplicada a la especialidad: programas necesarios. Formatos de entrega.
- Teoría y método de la traducción de doblaje.
- Procedimientos y sugerencias de traducción y ajuste.
- Normas de estilo, ortotipografía y adaptación.
- La relación del traductor con el resto del equipo de producción en un estudio de doblaje.
- Dificultades que se pueden presentar en la traducción: humor, ironía, parresia, referencias culturales, lenguaje vulgar, censura y registros dialectales.
- Métodos de documentación para traductores de películas.
- Prácticas de traducción de doblaje real en las salas de Soundub.
- Al término del curso, Soundub Sonorización y Doblajes, actualmente el mayor estudio de doblaje de España, realizará una prueba a todos los participantes, valorarando si se encuentran calificados para ser colaboradores en la traducción de guiones en trabajos futuros.
La institución ofrece entre sus docentes, la participación de un experto en técnicas para películas de subtitulado, responsable de la traducción y subtitulado de las principales exposiciones y festivales internacionales de cine en España.
Dentro de las actividades programadas, se realizarán doblajes con actores de voz, asistidos por profesores expertos en las técnicas de doblaje, revisiones y controles de calidad de traducciones para subtitulado.
Curso de traducción audiovisual para la sonorización | Requisitos y precio
El curso está dirigido a profesionales en áreas de la comunicación que cuenten con un nivel alto de un idioma extranjero, preferentemente inglés. Igualmente, se requiere conocimientos intermedios de producción y postproducción de medios audiovisuales, cine y televisión. Se trata de un programa de especialización, más no de educación inicial en el área.
La intensidad horaria, dependiendo de la institución que imparta el programa, puede ir desde 12 hasta 60 horas. Si de precios hablamos, podemos establecer un rango que va desde los 250 euros hasta los 700.
Curso de traducción audiovisual para la sonorización | Empleabilidad
El estudiante del curso de traducción audiovisual para la sonorización, puede trabajar en todas las áreas y géneros de la traducción audiovisual, como lo son la traducción de doblaje de voz en off, el subtitulado, audio-escritura, creación de audio-guías, traducción de vídeo juegos, traductor de productos multimedia, lingüística aplicada a productos audiovisuales, revisor, auditor o coordinador de toda clase de traducciones y doblajes.
El campo, por supuesto es muy amplio e involucra las áreas de la educación, las artes y el entretenimiento. Universidades, centros de investigación, centros de formación en lenguas extranjeras, departamentos de capacitación en empresas privadas o estatales, son, entre otros, nichos de trabajo ideales para el estudiante que ha cursado el curso de traducción audiovisual para la sonorización.
La rentabilidad de la inversión está garantizada. El espectro laboral es amplio y la oferta laboral es escasa, razón por la cual es posible obtener salarios que superan en mucho el salario promedio de técnicos o tecnólogos de otras áreas con formación académica similar.
También te puede interesar:
- Curso de traducción literaria
- Máster en doblaje, traducción y subtitulación audiovisual
- Curso de Regidor de Escena
Fuentes de imágenes:
- http://www.panoramaaudiovisual.com/wp-content/uploads/2011/07/pro_tools.jpg
- http://www.alquileraudiovisualessevilla.com/fotos/606/alquiler-de-equipos-de-sonido-alquiler-audiovisuales-sevilla.png
- http://www.audiovisualstudio.es/wp-content/uploads/2015/09/sonorizar-un-evento-audiovisual-con-equipos-de-alquiler.jpg